
Я сегодня очень-очень-очень хочу запостить это
Шпагу мне! Я сегодня играю
влюбленного лорда,
Он прощается с милой,
поскольку идет на войну.
Он ей пишет стихами: не плачь, мол,
решился я твердо,
И других не люби,
а вернусь – я бока им намну.
Впрочем, что я! Отставить! Он пишет:
«Прощай, дорогая,
Слёз жемчужных не трать –
лучше бусы из них нанижи,
Но верни мое сердце,
чтоб радостно шел на врага я,
И, как ладанку, в бой
мне сердечко свое одолжи…»
Так он весело, лихо, красиво
бумагу марает!
Этот странный, старинный костюм
я примерить должна:
Мне к лицу и трико, и колéт,
а жабо натирает,
Мне идет этот слог и размер,
только рифма тесна…
Ну же! – лихо, легко и отвесно,
как в воду вонзиться,
И свободней, свободнее,
с радостью в каждом персте,
И уже не лицо мое –
облик иной отразится
В этом дьявольском зеркале,
в белом бумажном листе!
Мертвый лорд подбирает на лютне
мотивчик веселый,
Триста лет его нет, а гляди,
все такой же шальной.
…И однажды, одетая мальчиком,
вскрикнет Виола:
«Это ты, Себастьян? Ты воскрес
и вернулся за мной!»
1981
М. Бородицкая
"На полях переводов", "Перевод с английского"